macht aus
verb
Vous êtes au bon endroit pour l'équivalent Français le plus précis du mot macht aus, qui est "éteindre", ainsi que toutes ses significations détaillées en Allemand ! Sur cette page, vous pouvez trouver non seulement la définition centrée sur le Allemand du mot macht aus qui vous intéresse, mais aussi des phrases d'exemple et leurs traductions adaptées à différents niveaux de langue (de A1 à B1). Ce contenu riche est préparé pour les utilisateurs qui se demandent "Que signifie macht aus ?" ou "Comment utiliser macht aus ?"; il comprend également les synonymes du mot et les différents niveaux de traduction selon le contexte. Explorez les ponts linguistiques entre le Allemand et le Français avec les connaissances approfondies en traduction d'anslate !
| éteindre |
| couper |
| déranger |
| importer |
| poser un problème |
| s'élever à |
| constituer |
| faire (prix) |
| coûté |
| arrêter |
| représenter |
| faire une différence |
| se monter à |
| faire quelque chose |
| être |
| compter |
| être valable |
Synonymes et mots apparentés pour macht aus
Définition de "macht aus" en Allemand
Ein Gerät, Licht oder Feuer außer Betrieb setzen; ausschalten.
FR: “Il éteint la lumière.”DE: “Er macht das Licht aus.”
A1
FR: “Elle éteint l'ordinateur avant de quitter le bureau.”DE: “Sie macht den Computer aus, bevor sie das Büro verlässt.”
A2
FR: “S'il te plaît, n'oublie pas qu'on éteint le chauffage quand on aère.”DE: “Bitte denk daran, dass man die Heizung ausmacht, wenn man lüftet.”
B1
Einen bestimmten Teil, Betrag oder eine bestimmte Eigenschaft von etwas bilden oder ergeben.
FR: “L'addition s'élève à 20 euros.”DE: “Die Rechnung macht 20 Euro aus.”
A1
FR: “La part des étudiants internationaux constitue la moitié de la classe.”DE: “Der Anteil der internationalen Studenten macht die Hälfte der Klasse aus.”
A2
FR: “La patience et la compréhension sont des qualités qui font un bon ami.”DE: “Geduld und Verständnis sind Eigenschaften, die einen guten Freund ausmachen.”
B1
Von Bedeutung sein, eine Rolle spielen oder stören (oft unpersönlich mit Dativobjekt).
FR: “Ça ne fait rien.”DE: “Das macht nichts aus.”
A1
FR: “Ça ne me dérange pas si tu ouvres la fenêtre.”DE: “Es macht mir nichts aus, wenn du das Fenster öffnest.”
A2
FR: “Une petite erreur ne change pas grand-chose dans ce projet complexe.”DE: “Ein kleiner Fehler macht bei diesem komplexen Projekt nicht viel aus.”
B1